Submissions for 2022 will be accepted from October 24 to December 10
This award is given to translators who translate from Ukrainian into other languages. The Prize was launched in 2020 by the Ukrainian Institute, PEN Ukraine, and the Ukrainian Book Institute.
The Objective of the Prize
The Prize aims to support and acknowledge the enlightening work of those who translate from Ukrainian into other languages, who bring Ukrainian literature to the world and thus draw the world’s attention to Ukraine through the works of Ukrainian authors.
This Prize is awarded for
– excellence in translation, and
– contribution to the promotion of Ukrainian literature abroad.
- The Prize is open to all translators, regardless of their country of residence, who have at least one translated and published literary or documentary work. Literary and documentary works include prose, poetry, drama, and non-fiction (essays, reportage, interviews, biographies, memoirs).
- The nominated book of the translator must have been published by a foreign publisher within three years prior to the award year and should be compatible with values and principles of the founding organizations. A translator cannot be nominated for the Prize with a book translated by a group of translators.
- Winners of the Prize cannot be nominated for the second time.
- A translator may be nominated for this Prize by the jury members as well as by foreign cultural institutions, diplomatic institutions, research centres, publishers, and creative associations.
- The submission.
The Prize Jury
The Prize jury consists of nine experts—reputable writers, translators, linguists, literary scholars, and cultural managers. Every year the jury will include the General Director of the Ukrainian Institute, the President of PEN Ukraine, and the Director of the Ukrainian Book Institute. Other jury members will be approved annually by the founding organizations.
Appointed jury members may not serve for more than three consecutive years at a time.
Jury members have the right to consult with experts (such as translators, linguists, literary scholars, and diplomats) in the process of their deliberations.
About the Drahomán Prize for 2022 in more detail
The long list of nominees for the 2022 Drahomán Prize
The long list of nominees for the 2022 Drahomán Prize could be found here.
The laureate receives a statuette created by the Ukrainian artists Anna Zvyagintseva and a 3,000 EUR prize (taxes included), as well as additional opportunities for professional growth and promotion of works.
Open Call for the 2022 Drahomán Prize
[Submission is closed]
To submit, please read the conditions of the Prize.
The submission includes a filled-out submission form as well as electronic and hard copies of the nominated book in Ukrainian and in the language of translation. Submissions for 2022 will be accepted from October 24 to December 10.
The long list of nominees for the 2022 Drahomán Prize will be announced no later than December 15. The name of the laureate will be announced in spring during the award ceremony in Ukraine. The laureate receives a statuette created by the Ukrainian artists Anna Zvyagintseva and a 3,000 EUR prize (taxes included), as well as additional opportunities for professional growth and promotion of works.
About the Drahomán Prize for 2021 in more detail
Drahomàn Prize Award Ceremony 2021
On October 17, 2022, the Ukrainian Institute, PEN Ukraine and the Ukrainian Book Institute announced the name of the laureate of the Drahomán Prize. The award ceremony was held abroad for the first time. It will be hosted by Literaturhaus Berlin – the first house of literature in Germany, a cultural and educational institution that promotes world literatures, making them accessible to the general public through modern formats. The ceremony will begin at 18:00 Kyiv time (17:00 Berlin time) and will be broadcast online on the Facebook pages of the Ukrainian Institute, PEN Ukraine and the Ukrainian Book Institute, as well as on the YouTube channels Literaturhaus Berlin and Ukrainian Institute.
Polish translator Bohdan Zadura received a statuette made by Ukrainian sculptor Anna Zvyagintseva, and a honorarium of 3 000 euros.
The laureate of the 2021 Drahomán Prize
Polish translator Bohdan Zadura became the laureate of the 2021 Drahomán Prize for translators from Ukrainian into world languages.
Bohdan Zadura is a translator from Ukrainian into Polish, writer and literary critic. The author of twenty-five books of poetry and more than a dozen volumes of essays and prose. Long-term editor of “Akcent” quarterly, since 2004 – editor-in-chief of “Twórczość” monthly. Nominated for the award with translations into Polish of Kateryna Babkina’s “My Grandfather Danced the Best” (Warsztaty Kultury publishing house), Vasyl Makhno’s “Eternal Calendar” (Państwowy Instytut Wydawniczy publishing house) and Yuri Vynnychuk’s “Lutencia” (Warstwy publishing house).
Special Award of the Chapter
As part of the ceremony, the Special Award of the Chapter “for the filigree translation of the classics of Ukrainian literary modernism and contribution to the promotion of Ukrainian literature in Europe” was also presented. It was awarded to Tobias Wals, a Ukrainian-to-Dutch translator who was nominated by Pegasus Publishers for his translation of the book by the Ukrainian writer Mike Johansen “Dr. Leonardo’s Journey to Sloboda Switzerland with his Future Lover, the Beautiful Alcesta”.
The short list of the 2021 Drahomán Prize
- Alessandro Achilli (Italy);
- Iryna Dmytryshyn (France);
- Bohdan Zadura (Poland).
- Alessandro Achilli (Italy) is a translator from Ukrainian into Italian. Senior assistant at the Department of Slavic Languages and Literatures of the University of Cagliari (Italy), a researcher of modern Ukrainian literature with particular attention to poetry and cultural history. He is nominated for the Prize with a translation into Italian of Markiyan Kamysh’s novel “Oformland: A Stroll to the Zone” (publisher – Keller editor).
- Iryna Dmytryshyn (France) is a translator from Ukrainian into Polish. Author of numerous publications on Ukrainian literature and history. She is responsible for Ukrainian studies at the National Institute for Oriental Languages and Civilizations (INALCO) in Paris. She is nominated for the Prize with a French translation of Yurii Andrukhovych’s novel “The Lexicon of Intimate Cities” (publisher – Noir sur Blanc).
- Bohdan Zadura (Poland) is a translator from Polish into Ukrainian, a writer and a literary critic. The author of twenty-five books of poetry and over a dozen volumes of essays and prose. For many years editor of the quarterly “Akcent”, since 2004 editor-in-chief of “Twórczość” monthly. Nominated for the Prize with translations into Polish of Kateryna Babkina’s “My grandfather danced better than everyone else” (publisher – Warsztaty Kultury), Vasyl Makhno’s “Eternal Calendar” (publisher – Państwowy Instytut Wydawniczy) and Yuriy Wynnychuk’s “Lyutetsia” (publisher – Warstwy).
The short list of the 2021 Drahomán Prize
Applications for the 2021 Drahomán Prize closed on November 30, 2021. The long list of the Drahomán Prize included 20 translators. Most of the nominees are translators who translate from Ukrainian into Polish and Italian.
Applications came from 15 countries, including Italy, Belarus, Romania, Austria, the Netherlands, Brazil, Poland, France, Hungary, Serbia, Bulgaria, Israel, Latvia, North Macedonia and the Czech Republic.
The Chapter of the 2021 Prize included:
Andriy Kurkov, writer and President of PEN Ukraine; Volodymyr Sheiko, General Director of the Ukrainian Institute; Oleksandra Koval, Director of the Ukrainian Book Institute; Ola Hnatyuk, researcher, professor at National University of the Kyiv-Mohyla Academy and the University of Warsaw, Vice-President of PEN Ukraine; Ostap Slyvynsky, poet and translator; Valentina Stukalova, Manager of book and intellectual projects at the French Institute in Ukraine; Yurii Prokhasko, translator; Marko Robert Stech, Ukrainian and Canadian literary scholar and writer; Iryna Starovoyt, literary critic, poet, translator.
The Prize laureate receives a statuette made by a famous Ukrainian sculptor, a monetary reward of 3,000 Euros, as well as additional professional opportunities and opportunities for the promotion of their work.
About the Drahomán Prize for 2020 in more detail
The 2020 Drahomán Prize shortlist included:
- translator from Ukrainian into Czech Rita Kindlerová (nominated with the translation into Czech of Volodymyr Viatrovych’s publicistic work Ukraine: Classified History;
- translator from Ukrainian into Polish Katarzyna Kotyńska (nominated with the translation into Polish of Victoria Amelina’s Dom’s Dream Kingdom);
- Claudia Dathe (Germany), translator working from Ukrainian into German. For the Drahomán Prize, she is nominated with translations into German of Serhiy Zhadan’s poetry collection Antenna (Suhrkamp Publishing House) and Oleksiy Chupa’s novel Tales of My Bomb Shelter (Haymon Publishing House).
Overall, 27 translators were nominated for the 2020 Drahomán Prize from 14 countries, namely Germany, France, the UK, Poland, the Czech Republic, Italy, Serbia, Greece, Bulgaria, Northern Macedonia, the USA, Australia, Brazil and Lebanon. The largest number of submissions was sent by foreign publishing houses, Ukrainian diplomatic missions and research institutions globally.
The name of the winner was announced during the awards ceremony held on April 23, 2021, at the Theater on Podil in Kyiv.
The name of the winner was announced by First Deputy Minister of Foreign Affairs of Ukraine Emine Djaparova. Ukraine’s Minister of Culture and Information Policy Oleksandr Tkachenko opened the ceremony. The ceremony was attended by executives of the founding organizations: General Director of the Ukrainian Institute Volodymyr Sheiko, President of PEN Ukraine Andriy Kurkov, and Director of the Ukrainian Book Institute Oleksandra Koval. Since the finalists could not come to Kyiv due to the quarantine, the awards were given to diplomatic representatives of their countries: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Federal Republic of Germany to Ukraine, Anka Feldhusen; Director of the Czech Center in Kyiv, Radka Rubilina; PR Manager at the Polish Institute in Kyiv, Julia Stakhivska.
The Prize laureate received a statuette by Ukrainian artist and sculptor Anna Zvyagintseva and a €2,000 cash prize.
The first laureate of the Drahomán Prize—an award for translators from the Ukrainian—is the German translator Claudia Dathe. The name of the winner was announced during the awards ceremony held on April 23 at the Theater on Podil in Kyiv.
Claudia Dathe (Germany) is a translator working from Ukrainian into German. She coordinates literary translation projects at the University of Tübingen. Thanks to her, Serhiy Zhadan, Oleksandr Irvanets, Tanja Maljartschuk, Viktor Neborak, Maria Matios, Andriy Kurkov, Natalia Vorozhbyt and many more Ukrainian authors have a German voice. For the Drahomán Prize, she is nominated with translations into German of Serhiy Zhadan’s poetry collection Antenna (Suhrkamp Publishing House) and Oleksiy Chupa’s novel Tales of My Bomb Shelter (Haymon Publishing House).
Within the Drahomán Prize awards ceremony, Imadeddine Raef, a translator from Ukrainian into Arabic, was honored with the Jury’s Special Award “for excellence in translation and promotion of Ukrainian classical literature.” He was nominated for the Drahomán Prize by Ukraine’s Embassy in the Lebanese Republic with translation of Beirut Stories authored by Agatangel Krimsky.