Drahomán Prize

Зголошення приймаються 

з 10 жовтня до 10 грудня 2023 року

Відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.

Мета Премії

Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу, які відкривають світу українську літературу, а отже, справжню Україну, відтворену в текстах її письменників. 

За що вручається

– високу перекладацьку майстерність

– внесок у промоцію української літератури за кордоном

Умови номінування

  1. На Премію номінуються перекладачі незалежно від країни проживання, у доробку яких щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір. До художніх і документальних творів ми відносимо прозові, поетичні, драматичні та нон-фікшн-видання (есеїстику, репортажі, інтерв’ю, біографії та мемуари). 
  1. Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в закордонному видавництві протягом трьох останніх років, а також не суперечити цінностям і принципам організацій-засновниць. Перекладач не може бути номінований на здобуття Премії із книжкою, перекладеною колективом перекладачів.
  1. Лауреати Премії не номінуються на неї повторно. 
  1. Номінувати перекладача на здобуття Премії можуть закордонні культурні інституції, дипломатичні установи, наукові центри, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули. 
  1. Зголошення.

Капітула

Капітула Премії складається з 9 членів. До її складу входять авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Незалежно від року до складу Капітули входять генеральний директор Українського інституту, президент Українського ПЕН та директор Українського інституту книги. Склад Капітули щороку затверджується організаціями-засновницями.

Запрошені члени Капітули можуть перебувати в її складі не більше 3 років поспіль. 

Члени Капітули мають право залучати експертів (перекладачів, мово- та літературознавців, дипломатів) для консультацій щодо поданих зголошень. 

Про Drahomán Prize за 2023 рік

Довгий список номінантів Премії за 2023

10 грудня завершилося приймання зголошень на здобуття премії Drahomán Prize.

Після аналізу отриманих заявок на відповідність технічним критеріям до довгого списку премії Drahomán Prize увійшли 16 перекладачів.

Переглянути довгий довгий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize за 2023 рік можна за посиланням.

Цьогоріч серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на шведську мову. Також у довгому списку – перекладачі на англійську, італійську, польську, грузинську, фінську, японську, румунську, турецьку, арабську та болгарську мови.

Ім’я лауреата Премії оголосять під час урочистої церемонії, яка відбудеться навесні. Лауреат Премії отримує статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.

Капітула Премії 2023 року

До Капітули Премії 2023 року ввійшли: Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН; Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту; Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги; Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету; Остап Сливинський, поет, перекладач, віцепрезидент Українського ПЕН; Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту в Україні; Юрій Прохасько, перекладач; Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник; Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка.

Про Drahomán Prize за 2022 рік

Церемонія нагородження Drahomán Prize за 2022 рік

Церемонія нагородження відбулася 26 вересня 2023 року у Ґданську (Польща) у співпраці з проєктом Wolne Słowo Gdańsk Miasto Literatury та Колегіуму Східної Європи (Вроцлав, Kolegium Europy Wschodniej).

Детальніше про церемонію читайте за посиланням.

Лауреаткою премії Drahomán Prize-2022 стала Ірина Дмитришин.

Лауреатки премії Women in Arts 2023

Drahomán Prize
Drahomán Prize
Drahomán Prize
Drahomán Prize
Drahomán Prize
Drahomán Prize
Drahomán Prize
Drahomán Prize
Drahomán Prize
Drahomán Prize
Drahomán Prize
Drahomán Prize
Drahomán Prize

Фото: Захар Давиденко

Спеціальна відзнака Капітули

Нагороду “за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії” отримала Джованна Броджі (Італія) – перекладачка з української на італійську, дослідниця літератури Центральної та Східної Європи. На премію номінована видавництвом Voland з перекладом італійською мовою роману Сергія Жадана “Інтернат” (Meridian Czernowitz, 2017)  –  Serhij Žadan. Il convitto (Voland, 2022), літературна редакторка – Марʼяна Прокопович. 

Джованна Броджі була професоркою славістики в університеті Урбіно (1972-1994) й університеті Мілана (1994-2014). Її інтереси охоплюють ренесансну та барокову літературу Центральної та Східної Європи, плюрилінгвізм, українську літературу домодерної доби та ХІХ ст. Нині вона є президенткою Італійської асоціації українознавчих студій (AISU).

Фіналісти Drahomán Prize-2022

Марко Андрейчик / Mark Andryczyk (США) – перекладач з української мови на англійську. Номінований Ukrainian Research Institute at Harvard University із перекладом роману Володимира Рафеєнка “Мондеґрін. Пісні про смерть і любов” (Meridian Czernowitz, 2019) – Volodymyr Rafeyenko. Mondegreen: Songs about Death and Love (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2022). Від 2007 року керує програмою українських студій в Інституті Гаррімана Колумбійського університету, викладає українську літературу на кафедрі слов’янських мов і літератур. Від 2008 року організовує серію “Сучасна українська література” (Contemporary Ukrainian Literature Series), яка знайомить аудиторію Північної Америки з провідними літературними діячами України.

Ірина Дмитришин / Iryna Dmytrychyn (Франція) – перекладачка з української мови на французьку. Номінована видавництвом Les Édition Noir sur Blanc з перекладом роману Сергія Жадана “Інтернат” (Meridian Czernowitz, 2017) –  Serhiy Jadan. L’internat (Les Édition Noir sur Blanc, 2022). Авторка численних публікацій з української літератури та історії. Відповідає за українські студії в Національному інституті східних мов і цивілізацій (INALCO) у Парижі, керує проєктами, спрямованими на промоцію України, її культури та історії в Західній Європі. 

Райна Христова Камберова (Болгарія) – перекладачка з української мови на болгарську. Номінована Посольством України в Республіці Болгарія з перекладом роману Любка Дереша “Культ” (Кальварія, 2001) – Любко Дереш. Култ (Ерго, 2021). Від 2001 року викладає українську мову в Софійському університеті. Наукові зацікавлення зосереджені в галузі лексикографії і лексикології, прагматики, теорії і практики перекладу, семантики, історії українсько-болгарських відносин. Перекладає українську художню літературу і публіцистику.

Оголошено фіналістів премії Drahomán Prize за 2022 рік

Довгий список Премії за 2022

Після аналізу отриманих заявок на відповідність технічним критеріям до довгого списку премії Drahomán Prize за 2022 рік увійшли 15 перекладачів. Серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на англійську мову. Також у довгому списку – перекладачі на фінську, італійську, португальську, румунську, білоруську, французьку, литовську, вірменську, польську, македонську, болгарську та грузинську мови.

Переглянути довгий список Премії можна за посиланням.

2022 року зголошення приймалися [Завершено] з 24 жовтня до 10 грудня відповідно до умов Премії.

Зголошення включає в себе заповнену аплікаційну форму, а також електронний і паперовий примірники номінованої книжки українською мовою та мовою перекладу.

Капітула Премії 2022 року

До Капітули Премії 2022 року ввійшли: Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН; Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту; Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги; Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету; Остап Сливинський, поет, перекладач, віцепрезидент Українського ПЕН; Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту в Україні; Юрій Прохасько, перекладач; Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник; Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка.

Drahomán Prize за 2021 рік

Церемонія нагородження Drahomán Prize за 2021 рік

Через повномасштабну війну, яку Росія розвʼязала проти України, оголошення переліку фіналістів було перенесено. 17 жовтня 2022 року Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги оголосили імʼя лауреата премії Drahomàn Prize. Церемонія нагородження вперше відбулася за кордоном. Її прийняв Literaturhaus Berlin – перший дім літератури в Німеччині, культурна та освітня установа, яка займається популяризацією літератур світу, роблячи їх доступними для широкого загалу через сучасні формати. Церемонія транслювалася онлайн на Facebook-сторінках Українського інститутуPEN Ukraine та Українського інституту книги, а також на Youtube-каналах Literaturhaus Berlin та Українського інституту.

Лауреат Премії Богдан Задура отримав статуетку, виготовлену українською скульпторкою Анною Звягінцевою, та грошову винагороду в розмірі 3 000 євро.

Імʼя переможця оголосив радник-посланник Посольства України в Німеччині Максим Ємельянов. Нагороду від імені лаурата отримала Магдалена Шубер-Засацка, радниця Посольства Польщі в Німеччині, керівниця відділу преси та публічної роботи. Також участь у церемонії взяли перша лауреатка Drahomán Prize Клаудія Дате та український письменник Юрій Андрухович.

Більше про церемонію нагородження премії Drahomán Prize за 2021

Лауреат Drahomán Prize за 2021 рік

Лауреатом премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу за 2021 рік став польський перекладач Богдан Задура.

Богдан Задура – перекладач з української мови на польську, письменник і літературний критик. Автор двадцяти п’яти книжок поезії та понад десятка томів есеїв і прози. Багаторічний редактор квартальника Akcent, від 2004 року – головний редактор місячника Twórczośc. На премію номінований із перекладами польською мовою творів Катерини Бабкіної “Мій дід танцював краще за всіх” (видавництво Warsztaty Kultury), Василя Махна “Вічний Календар” (видавництво Państwowy Instytut Wydawniczy) та Юрія Винничука “Лютеція” (видавництво Warstwy).

“Отримати цю нагороду – велика радість для мене, я дуже вдячний. Передовсім дякую всім поетам та прозаїкам з України, без творів яких я цієї відзнаки не отримав би. Дякую польським видавцям, у яких є інтерес до української літератури. Вдячний своєму синові, який був першим читачем моїх перекладів, а тепер сам перекладає українську літературу”,

Спеціальна відзнака Капітули

У рамках церемонії також було вручено Спеціальну відзнаку Капітули за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі. Її отримав Тобіас Валс – перекладач з української на нідерландську мову, який був номінований видавництвом Pegasus Publishers за переклад книги українського письменника Майка Йогансена “Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію”.

Номінанти Drahomán Prize за 2021 рік

До короткого списку премії Drahomán Prize за 2021 рік потрапили три номінанти:

  • Алессандро Акіллі (Італія) – перекладач з італійської мови на українську. Старший асистент кафедри слов’янських мов і літератур Університету Кальярі (Італія), дослідник сучасної української літератури з особливою увагою до поезії та історії культури. На премію номінований із перекладом італійською мовою роману Маркіяна Камиша “Оформляндія, або Прогулянка в Зону” (видавництво Keller editore).
  • Ірина Дмитришин (Франція) – перекладачка з французької мови на українську. Авторка численних публікацій з української літератури та історії. Відповідає за українські студії в Національному інституті східних мов і цивілізацій (INALCO) в Парижі. На премію номінована з перекладом французькою мовою роману Юрія Андруховича “Лексикон інтимних міст” (видавництво Noir sur Blanc).

Богдан Задура – перекладач з української мови на польську, письменник і літературний критик. Автор двадцяти п’яти книжок поезії та понад десятка томів есеїв і прози. Багаторічний редактор квартальника Akcent, від 2004 року – головний редактор місячника Twórczośc. На премію номінований із перекладами польською мовою творів Катерини Бабкіної “Мій дід танцював краще за всіх” (видавництво Warsztaty Kultury), Василя Махна “Вічний Календар” (видавництво Państwowy Instytut Wydawniczy) та Юрія Винничука “Лютеція” (видавництво Warstwy).

Drahomán Prize

Визначення номінантів Drahomán Prize за 2021 рік

Прийом зголошень на здобуття премії Drahomán Prize 2021 року завершився 30 листопада 2021 року. До довгого списку премії Drahomán Prize увійшли 20 перекладачів. Серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на польську та італійську мови. Заявки надійшли з 15 країн, серед яких – Італія, Білорусь, Румунія, Австрія, Нідерланди, Бразилія, Польща, Франція, Угорщина, Сербія, Болгарія, Ізраїль, Латвія, Північна Македонія та Чехія. 

Капітула Премії 2021 року

До Капітули Премії 2021 року ввійшли:

  • Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН;
  • Володимир Шейко, перший генеральний директор Українського інституту;
  • Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги;
  • Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН;
  • Остап Сливинський, поет та перекладач;
  • Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту;
  • Юрій Прохасько, перекладач;
  • Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник;
  • Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка.

Drahomán Prize за 2020 рік

Ім’я лауреата Премії було оголошеено під час урочистої церемонії в Києві 23 квітня 2021 року. До участі у церемонії було запршено три фіналісти Премії. 

Дивитися церемонію.

Лауреат Премії отримав статуетку, виготовлену відомим українським скульптором, грошову винагороду в розмірі 2 000 Євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях).

Ім’я переможниці Премії оголосила Перша заступниця Міністра закордонних справ України Еміне Джапарова, відкрив церемонію Міністр культури та інформаційної політики України Олександр Ткаченко. Також участь у церемонії взяли керівники організацій-засновниць Премії – генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко, президент Українського ПЕН Андрій Курков та директорка Українського інституту книги Олександра Коваль. Оскільки через карантин до Києва не змогли приїхати фіналістки Премії, нагороди отримали дипломатичні представники їхніх країн – Надзвичайний і Повноважний Посол Федеративної Республіки Німеччина в Україні пані Анка Фельдгузен, директорка Чеського центру у Києві Радка Рубіліна, експертка з інформаційних питань Польського інституту у Києві Юлія Стахівська.

Першою лауреаткою Премії за 2020 рік стала стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Її було номіновано з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана “Антена” (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” (видавництво Haymon Verlag). 

У рамках церемонії також було вручено Спеціальну відзнаку Капітули “за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури”. Її отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову, який був номінований на Drahomán Prize Посольством України в Ліванській Республіці з перекладом “Бейрутських оповідань” Агатангела Кримського.

Загалом на здобуття премії Drahomán Prize за 2020 рік було номіновано 27 перекладачів і перекладачок із 15 країн, серед яких – Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Канада, Австралія, Бразилія та Ліван. Найбільше зголошень було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та науковими інституціями.

До короткого списку премії Drahomán Prize за 2020 рік потрапили:

  • перекладачка з української мови на чеську Рита Кіндлерова (номінована з перекладом публіцистичної праці Володимира В’ятровича “Україна. Історія з грифом “Секретно”);
  • перекладачка з української мови на польську Катажина Котинська (номінована з перекладом польською мовою роману Вікторії Амеліної “Дім для Дома”);
  • Клаудія Дате – перекладачка з української мови на німецьку, номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана “Антена” (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” (видавництво Haymon Verlag).
  • Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН
  • Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту
  • Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги
  • Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН
  • Остап Сливинський, поет та перекладач
  • Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту
  • Наталія Іваничук, перекладачка
  • Юрій Прохасько, перекладач
  • Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець, письменник

Лауреат Премії обирався в три етапи:

– на першому етапі було сформовано довгий список претендентів;

– на другому етапі члени Капітули голосували за короткий список Премії, що було оприлюднено не пізніше 15 березня;

– на третьому етапі члени Капітули методом анонімного голосування обрали лауреата Премії.

Більше про історію створення Премії, довгий список премії з назвами книжок, що їх було перекладено номінантами та історії фіналісток премії 2020 року можна у буклеті:

Новини Drahomán Prize