Богдан Задура – лауреат премії Drahomán Prize за 2021 рік

Лауреатом премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу за 2021 рік став польський перекладач Богдан Задура. Імʼя переможця оголосили під час урочистої церемонії, яка через повномасштабне російське вторгнення цього року вперше відбулася за кордоном – у Literaturhaus Berlin.

Богдан Задура – перекладач з української мови на польську, письменник і літературний критик. Автор двадцяти п’яти книжок поезії та понад десятка томів есеїв і прози. Багаторічний редактор квартальника Akcent, від 2004 року – головний редактор місячника Twórczośc. На премію номінований із перекладами польською мовою творів Катерини Бабкіної “Мій дід танцював краще за всіх” (видавництво Warsztaty Kultury), Василя Махна “Вічний Календар” (видавництво Państwowy Instytut Wydawniczy) та Юрія Винничука “Лютеція” (видавництво Warstwy).

“Богдан Задура – один з найвідоміших польських письменників старшого покоління, довголітній головний редактор найважливішого польського літературного часопису “Творчість”. Перекладом з української він зайнявся спочатку принагідно, а згодом – програмно і з великим зацікавленням як до поетів старшого покоління – Дмитра Павличка, з якого починав знайомство з українською літературою у 1980-х роках, – так і до наступних поколінь українських літераторів. Це знайомство не абстрактне, і не винятково через літературні тексти, а здебільшого – особисте. Цей стиль спілкування, притаманний інтелігентам – польським чи українським, – Богдан Задура плекає свідомо”, – прокоментувала рішення Капітули одна з її членкинь – дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН Оля Гнатюк.

“Отримати цю нагороду – велика радість для мене, я дуже вдячний. Передовсім дякую всім поетам та прозаїкам з України, без творів яких я цієї відзнаки не отримав би. Дякую польським видавцям, у яких є інтерес до української літератури. Вдячний своєму синові, який був першим читачем моїх перекладів, а тепер сам перекладає українську літературу”, – наголосив під час церемонії вручення Богдан Задура.

Імʼя переможця оголосив радник-посланник Посольства України в Німеччині Максим Ємельянов. Нагороду від імені лаурата отримала Магдалена Шубер-Засацка, радниця Посольства Польщі в Німеччині, керівниця відділу преси та публічної роботи. Також участь у церемонії взяли перша лауреатка Drahomán Prize Клаудія Дате та український письменник Юрій Андрухович.

“Важко переоцінити роль перекладачів у поширенні української літератури у світі. Перекладацька майстерність – ключ до іншої культури, мови та писемного слова, але часто ця робота залишається непоміченою або недооціненою. Заснувавши премію Drahoman Prize, Український інститут разом з партнерами другий рік поспіль відзначає талановитих перекладачів з української мови на мови світу і дякує їм за те, що вони є справжніми культурними амбасадорами України“, – зазначив генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко

“Ще ніколи українська література так не працювала на перемогу України, як під час цієї російської агресії. Зараз майже кожен європеєць, американець або житель Південної Азії чи Північної Африки шукає відповіді на десятки питань про Україну, хоче зрозуміти феномен українців, які не побоялись російської імперії і вступили у відчайдушну боротьбу за своє право бути незалежними й суверенними. Відповіді, як завжди, можна знайти в українській літературі. І тут неможливо переоцінити роботу перекладачів з української мови, які вже давно стали більше ніж перекладачами і друзями української літератури – вони стали амбасадорами української культури загалом”, – сказав президент Українського ПЕН Андрій Курков.

“Підтримка перекладів творів українських авторів з української мови на іноземні – один з пріоритетів Українського інституту книги. Ми надзвичайно вдячні перекладачам, які є амбасадорами української культури  за межами України. Цього року, через повномасштабне вторгнення та потребу передати всі бюджетні кошти на ЗСУ, Український інститут книги не мав можливості підтримати церемонію нагородження фінансово, але  ми зробили все можливе, аби українські автори змогли бути присутніми на майданчиках найбільших книжкових ярмарків світу. Дякуємо за співпрацю колегам з Українського інституту та Українського ПЕН, а також усім партнерам, які уможливлюють звучання українських голосів за кордоном”, – наголосила Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги.

Лауреат Премії Drahomán Prize отримав статуетку, виготовлену українською скульпторкою Анною Звягінцевою, та грошову винагороду в розмірі 3 000 євро.

У рамках церемонії також було вручено Спеціальну відзнаку Капітули за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі. Її отримав Тобіас Валс – перекладач з української на нідерландську мову, який був номінований видавництвом Pegasus Publishers за переклад книги українського письменника Майка Йогансена “Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію”.

“Я лише кілька років займаюся перекладом. Протягом багатьох попередніх  років було складно просувати українську книжку в Нідерландах. Усе змінилося лише цього року, хоч причина цих змін гірка… Для мене дуже велика честь отримати цю Спеціальну відзнаку”, – зазначив у своїй промові під час церемонії Тобіас Валс.

Нагадаємо, що до короткого списку премії Drahomán Prize за 2021 рік також увійшли перекладач з української мови на італійську Алессандро Акіллі (номінований з перекладом роману Маркіяна Камиша “Оформляндія, або Прогулянка в Зону”) та перекладачка з української мови на французьку Ірина Дмитришин (номінована з перекладом роману Юрія Андруховича “Лексикон інтимних міст”).

Загалом на здобуття премії Drahomán Prize за 2021 рік було номіновано 20 перекладачів і перекладачок із 15 країн, серед яких – Італія, Білорусь, Румунія, Австрія, Нідерланди, Бразилія, Польща, Франція, Угорщина, Сербія, Болгарія, Ізраїль, Латвія, Північна Македонія та Чехія. Найбільше зголошень подали дипломатичні представництва України в різних країнах світу та закордонні видавництва.

Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Відзнака покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

До Капітули Премії 2021 року ввійшли: Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН; Володимир Шейко, перший генеральний директор Українського інституту; Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги; Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН; Остап Сливинський, поет та перекладач; Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту; Юрій Прохасько, перекладач; Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник; Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка.

Премія Drahomán Prize у 2022 році присуджується у співпраці між Goethe-Institut та Українським інститутом у рамках комплексного пакету заходів, на які Федеральне міністерство закордонних справ надає кошти з додаткового бюджету на 2022 рік для пом’якшення наслідків російської агресії проти України та відбувається за підтримки Посольства України в Німеччині.

Український інститут – державна інституція у сфері управління Міністерства закордонних справ України. Місія Українського інституту – зміцнення міжнародної і внутрішньої суб’єктності України засобами культурної дипломатії. Ми налагоджуємо міжнародні культурні зв’язки між людьми та інституціями і створюємо можливості для взаємодії українців зі світом.

Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 145 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе.

Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.