Англійською переклали 5 українських п’єс. Transmission.UA: drama on the move

Програма Українського інституту «Transmission.ua: Drama on the Move» була розроблена для підтримки перекладу та постановки сучасної української драми у країнах Європи, зокрема Польщі, Німеччині та Великій Британії. 

 

Британський фокус «Transmission.UK» реалізується у межах Сезону культури за підтримки Британської Ради, а також у співпраці з лондонським театром Роял Корт та Центром сучасного театру університету Біркбек у Лондоні. Результатом проєкту став переклад на англійську 5 українських п’єс-фіналістів Драматургічного конкурсу-2021 від Українського інституту

Над перекладами працювали одні з кращих перекладачів з української: Ніна Мюррей, Дейзі Гіббонс, Рорі Малларкі та Хелена Кернан  

Ніна Мюррей переклала дві п’єси: «П’ять пісень Полісся» Людмили Тимошенко та лібрето до опери «PENITA LA TRAGEDIA» Тетяни Киценко. Перша складається з п’ятьох новел, що тривають в часовому просторі з 1940 до 2020 і пов’язані одною місцевістю – північним Поліссям. У другій п’єсі чотири жінки розповідають про життя в «санаторії». У кожної власна історія, але всі мають дещо спільне – що привело їх сюди, – вбивство. У перекладацькому доробку Ніни Мюррей також: «Музей покинутих секретів» Оксани Забужко, «Іван і Феба» Оксани Луцишиної та «Касандра» Лесі Українки (прем’єра «Касандри» у перекладі Ніни Мюррей відбулася цього жовтня у Лондоні).  

Дейзі Гіббонс переклала «Час Пілатесу» Ольги Мацюпи, де повсякденна історія радісного дня однієї сім’ї перетворюється на абсурдний хоррор, сповнений насильства, ретравматизації та болю. Дейзі Гіббонс перекладає новини про війну Росії в Україну, а також звернення Володимира Зеленського для провідних світових медіа. Дейзі переклала роман «Доця» Тамари Дуди, яка стала Книгою року ВВС 2019 року. 

Переклад «Мати Горького» Лєни Лягушонкової здійснив британський драматург і перекладач Рорі Малларкі. У п’єсі героїні розповідають про Діянку, що живе у невеликому смт на кордоні з Росією, пригадують своє дитинство і родину. Авторка п’єси нещодавно перемогла у номінації молодих драматургів European Drama Award. Про перекладача: п’єси та лібрето Рорі Мулларкі ставилися у театрі Роял Корт, Національному театрі та Барбікан центрі у Лондоні, а також у театрі «Royal Exchange» у Манчестері.  

Драмеді «Тіндерленд» Ірини Серебрякової переклала Хелена Кернан. Це історія трьох подруг, що шукають кохання – вони переосмислюють ролі жінок у сучасному світі, а також технологій у стосунках. Перекладачка Хелена Кернан закінчила Кембриджський університет, після чого якийсь час у Києві співпрацювала з Театром Переселенця та Центром Громадянських Свобод.   

Процес добору перекладчів та здійнснення перекладів курували Сем Прітчард, режисер та керівник міжнародного напрямку у театрі Роял Корт та Моллі Флінн, дослідниця сучасної драматургії та викладачка Лондонського університету Біркбек. Наразі у фокусі її досліджень український театр після Революції гідності із акцентом на документальних формах та практиках політичного перформансу.   

У жовтні 2022 року п’єса «П’ять пісень Полісся» Людмили Тимошенко стала однією з фіналісток драматургічної премії Аврора у Бидгощі, Польща, а переклад польською та англійською увійшов до драматургічної збірки премії.  

Також дві перекладені зараз п’єси – «Час пілатесу» Ольги Мацюпи та «Мати Горького» Лєни Лягушонкової – відібрані до публікації в антології української драматургії від 2013 року, яку планує видати британське видавництво «Bloomsbury» восени 2023 року. До збірки також увійдуть переклади п’єс Наталі Ворожбит, Максима Курочкіна, Наталії Блок, Андрія Бондаренка, Анастасії Косодій та Катерини Пенькової.