transmission.UA: drama on the move
Довгострокова програма підтримки перекладу, промоції та постановок сучасної української драми та сценічних адаптацій сучасної української прози у країнах Європи, розроблена Українським інститутом.
Про програму
Програма сприяє поповненню репертуару європейських театрів постановками сучасної української драми та посиленню присутності України у європейській театральній спільноті.
Програма розрахована на період 2020 – 2022 років і буде реалізована у трьох країнах: Польщі, Німеччині і Великій Британії.
Мета програми
Через програму transmission.ua: drama on the move ми прагнемо поширити знання про сучасну Україну та українців через театральні тексти та ввести український дискурс в мистецький простір Європи.
transmission.ua: drama on the move. Poland
→ Читання сучасних українських драматургічних текстів в рамках міжнародного фестивалю «Схід-Захід» у Кракові.
→ Представлення вистав та проєктів на XIII фестивалі «Близькі незнайомі» у Познані, які були створені українськими митцями у Польщі чи за українськими творами, перекладеними польською мовою.
→ Підготовка проєкту «Звук безпечного дотику», що досліджує трансформацію поняття безпеки у час пандемії та ізоляції. Розробляється у партнерстві з фестивалем «Український тиждень у Гданську» та за участі української режисерки Олени Апчел. Публічне представлення проєкту заплановано на 2021 рік.
→ Постановка сучасної української драми «Полярники» Марії Вакули у Театрі Новому ім. Казімежа Деймака в м. Лодзь, режисерка Йоанна Грабовецька, кураторка проекту Анна Коженьовська-Бігун. (скасована через карантин)
→ Проведення тижня української драми в рамках фестивалю «Контакт» в Театрі імені Віляма Гожиці, м. Торунь.
→ Представлення відеоверсії перформативно-драматургічного проєкту «Звук безпечного дотику», що розробляється у партнерстві з фестивалем «Український тиждень у Гданську» та за участі української режисерки Олени Апчел.
→ Підготовка бази польських перекладів української сучасної драми та комунікація з професійною театральною спільнотою Польщі.
Також Український інститут отримав запити від театрів на постановки текстів сучасної української драми та веде перемовини з партнерами про:
→ Постановку сучасної української драми «Погані дороги» Наталі Ворожбит в Театрі імені Стефана Ярача, м. Ольштин (планується на 2022-2023 роки).
→ Постановку сучасної української драми «Білохалатність» Тетяни Киценко в Повшехному театрі ім. Яна Кохановського, м. Радом.
→ Проведення драматургічного конкурсу з подальшим перекладом текстів-переможців польською мовою.
Третій драматургічний конкурс Українського інституту в рамках програми Transmission.UA: drama on the move відбувся у гібридному форматі.
До переліку переможців увійшли драми: “Заощаджуйте світло” Поліни Положенцевої, “Ніч накриває ранок” Оксани Савченко та “Комаха” Лєни Кудаєвої.
У 2023 році у видавництві Warsztaty Kultury вийшла збірка перекладів цих драм під назвою «Комаха». Більше за посиланням.
transmission.ua: drama on the move. Germany
→ Драматургічний конкурс з подальшим перекладом текстів-переможців німецькою мовою.
- Жанна Бортнік
кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії літератури та зарубіжної літератури Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки (Луцьк), дослідниця сучасної драматургії. Рідерка 10-ого драматургічного фестивалю «Тиждень актуальної п’єси» (2019)
- Ярослава Кравченко
- Люба Ільницька
- Тетяна Пліс
- Валентина Тужина
→ Створення збірки перекладів німецькою мовою текстів-переможців драматургічного конкурсу.
→ Проведення шоукейсів-читань нової української драми у партнерських театрах Німеччини.
→ Розповсюдження збірки у професійному театральному середовищі Німеччини
→ Підтримка постановок сучасної української драми у партнерських установах Німеччини.
Партнер transmission.ua: drama on the move. Germany – Goethe Institut
transmission.ua: drama on the move. United Kingdom
→ Пошук партнерів та дизайн проєктів підтримки перекладів та промоції сучасної української драматургії.
→ Проведення драматургічного конкурсу із подальшим перекладом текстів переможців англійською мовою.
→ Онлайн вебінар з кураторами, режисером і драматургом театру Роял Корт (Лондон)
→ Переклад текстів-переможців драматургічного конкурсу англійською мовою
Прийом заявок: до 1 червня 2021 року
Хто може податися: драматурги, які пишуть українською мовою та є громадянами України, що досягли 18 років
Оголошення результатів: 9 серпня 2021 року
Конкурс орієнтовано на тексти для дорослої аудиторії, створені протягом останніх 5 років (п’єси для дітей та підлітків не приймаються).
Тексти-заявники мають відповідати тематичним рамкам, зазначеним у стратегії Українського інституту на 2020-2024 роки та темам роботи напряму перформативних мистецтв Українського інституту, а саме:
– виклики минулого: політика пам’яті, постколоніалізм, реапропріація культурної спадщини
– досвід сьогодення: виклики сучасних суспільств, мультикультуралізм, інклюзивність, кліматичні зміни, формування ідентичності, відстоювання культурної незалежності
– візії майбутнього: пошук відповідей на глобальні виклики, що постають перед людством, здатність суспільства до самоорганізації
Формат оформлення тексту
- тип шрифту – Times New Roman, кегль – 12; інтервал – 1,5;
- дійові особи виділені напівжирним шрифтом, ремарки виділені курсивом;
- формат документу – PDF;
- загальна кількість знаків конкурсного тексту від 15 000 до 30 000 знаків без пробілів;
- кількість персонажів має бути не більше 5.
Як подати заявку?
Для участі у конкурсі потрібно надіслати листа з усіма необхідними документами на [email protected] з темою “Заявка_Прізвище_Ім’я” до 1 червня включно.
До листа необхідно долучити:
1. Заповнену українською мовою анкету учасника у драматургічному конкурсі за шаблоном названу в форматі Прізвище драматурга_ анкета_драматургічний конкурс
2. Скани паспорта чи ID-карти
3. Скан підписаної подавачем довідки про правовідносини із державою-агресором Російською Федерацією, підписану у форматі: Прізвище драматурга_Довідка про РФ_драматургічнийконкурс
4. Авторський драматургічний текст, оформлений у відповідності до визначених стандартів, збережений у форматі PDF та названий за зразком: Прізвище драматурга_назватексту_драматургіний конкурс
5. Скан підписаної подавачем заяви-гарантії авторства та згоди у випадку перемоги у Мистецькому конкурсі укласти із Українським інститутом ліцензійний договір, за яким Українському інституту надаються права на здійснення перекладу та включення твору до друкованої збірки та програми transmission.ua: drama on the move, збережений у форматі PDF та названий за зразком: Прізвище драматурга_гарантія драматургічний конкурс
1. Чи можна подавати на конкурс твір, що вже пройшов інші конкурси й був поставлений на сцені?
– Так, можна. Ви можете подати тексти, які були написані протягом останніх 5 років.
2. Чи можна подавати текст, якщо я співавтор/ка твору?
– Якщо текст, який подається на конкурс, створений у співавторстві двох або більше авторів, пакет необхідних додатків та анкета учасника має бути сформована на кожного із співавторів окремо. Всі долучення, анкети співавторів та конкурсний текст висилаються одним листом.
3. Скільки текстів може подати один автор/ка?
– Один автор може подавати тільки один конкурсний текст. Один автор/ка може подати два тексти лише у тому випадку, якщо один з них створено у співавторстві.
4. Чи можна подавати текст, де є репліки і тексти іншою мовою (російською/англійською тощо)?
– Такі тексти на конкурс приймаються. Але умови подачі всіх інших додатків до заявки мають подаватися виключно державною мовою.
5. Чи можна надсилати тексти для документального театру з використанням техніки вербатім?
– Так, такі тексти також можна надсилати на участь у конкурсі.
Підтримка проєктів з промоції та постановки сучасної української драматургі у Великій Британії
Партнер drama on the move. United Kingdom – British Council.