Український інститут започатковує довгострокову програму підтримки перекладу, промоції та постановок сучасної української драми у країнах Європи - transmission.ua:
drama on the
move.
Український інститут започатковує довгострокову програму підтримки перекладу, промоції та постановок сучасної української драми у країнах Європи - transmission.ua: drama on the move.

Мета програми поповнити репертуари європейських театрів постановками сучасної української драми. Реалізація відбуватиметься у трьох країнах Польщі, Німеччині та Великої Британії протягом 2020-2022 рр.

transmission.ua: drama on the move, яку розробив Український інститут, має декілька етапів реалізації: Інститут підтримає переклади українських п'єс англійською, німецькою та польською мовами, видасть збірки п'єс та підтримає шоукейси-читання, підтримає інсценізацію сучасної української прози і постановки у партнерських установах, театрах, фестивалях.

«Театр – дієвий і переконливий спосіб міжкультурного спілкування, а отже й невід'ємна складова культурної дипломатії. Сучасна драматургія є дзеркалом суспільства, яке ретранслює його цінності, надії та переживання. Тому ми працюємо над тим, щоб розповідати українські історії на сценах європейських театрів. Програма transmission.ua охоплює багатьох учасників цього процесу – драматургів, режисерів, перекладачів, продюсерів, і, звісно, широку глядацьку аудиторію за кордоном», – Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту.

Ідея впровадження програми виникла у зв'язку зі слабкою представленістю сучасних українських театральних текстів на сценах європейських театрів, ізольованістю українського театру і драми у європейському гуманітарному середовищі. Мистецтво театру, через практики залучення та співучасті, сприятиме діалогу українців з державними діячами, журналістами, критиками, глядачами за кордоном. Окрім цього, програма покликана долати негативні стереотипи про Україну мовою сучасного театру.

Яким чином Український інститут працював над архітектурою програми, розповідає керівниця напряму «Перформативні мистецтва» Анастасія Гайшенець:

«Готуючи програму, ми дослідили та проаналізували представленість сучасних театральних текстів у європейському театрі упродовж попередніх восьми років. Ми виявили, що інтенція до зближення з українським театральним середовищем найбільш виразно простежувалася саме у Польщі, Німеччині та Великобританії. Втім, усі попередні переклади та сценічні втілення сучасних українських п'єс за кордоном стали можливі лише завдяки підтримці європейських інституцій та мережевих організацій у форматі короткострокових чи одноразових проєктів. Наше завдання - інтегрувати сучасні театральні тексти в репертуарну політику стаціонарних театрів Європи, закріпити сталу присутність української теми в "культурному меню" широкої глядацької аудиторії.»

У 2020 році Український інститут оголосить драматургічний конкурс з подальшим перекладом текстів німецькою мовою, укладатиме партнерства з британськими, німецькими, польськими театрами для впровадження програми, а також підтримає постановку сучасної української драми «Полярники» Марії Вакули у Театрі Новому ім. Казімежа Деймака в м. Лодзь.