Оголошено довгий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize за 2023 рік

10 грудня завершився прийом заявок на здобуття премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу, заснованої 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.

Після аналізу отриманих заявок на відповідність технічним критеріям до довгого списку премії Drahomán Prize увійшли 16 перекладачів. Цьогоріч серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на шведську мову. Також у довгому списку – перекладачі на англійську, італійську, польську, грузинську, фінську, японську, румунську, турецьку, арабську та болгарську мови.

Географія конкурсу має глобальний характер: заявки надійшли з 13 країн, а саме – Фінляндія, Італія, Грузія, Японія, Румунія, Польща, Туреччина, В’єтнам, Болгарія, Індія, США, Швеція, Єгипет. Найбільше заявок було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та культурними інституціями.

До довгого списку Премії за 2023 рік увійшли:

  • Марк Андрейчик [Mark Andryczyk]. Переклад англійською: Володимир Рафеєнко. Мондеґрін [Volodymyr Rafeyenko. Mondegreen]. Harvard Library of Ukrainian Literature, 2022. Заявник: член Капітули Юрій Прохасько.
  • Ееро Балк [Eero Balk]. Переклад фінською: Сергій Руденко. Бій за Київ [Serhi Rudenko. Sankareiden Kiova]. Tammi, 2023. Заявник: Товариство українців у Фінляндії.
  • Клаудія Беттіол [Claudia Bettiol]. Переклад італійською: Олеся Яремчук. Наші інші [Olesja Jaremčuk. Mosaico Ucraina]. Bottega Errante Edizioni, 2022. Заявник: видавництво Bottega Errante Edizioni.
  • Рауль Чілачава [Raul Chilachava]. Переклад грузинською трьох книжок: Маркіян Камиш. Оформляндія, або Прогулянка в Зону. Тбілісі, 2023; Антологічний збірник “Словник війни”: українські автори про війну. Тбілісі, 2023; Тарас Шевченко. Думи мої… Тбілісі, 2023. Заявник: видавництво Academic Press of Georgia-SAGA.
  • Ецуко Фуджі [Etsuko Fujii]. Переклад японською: Збірка поезій Тараса Шевченка. Три літа. Iwanami Shoten, 2022. Заявник: видавництво Iwanami Shoten.
  • Ярина Груша [Yaryna Grusha]. Переклад італійською: Катерина Зарембо. Схід українського сонця [Kateryna Zarembo. Il Donbas E Ucraina]. Linkiesta Books, 2023. Заявник: видавництво Linkiesta Books.
  • Марія Гощук [Maria Hoșciuc]. Переклад румунською: Сергій Жадан. Інтернат [Serhii Jadan. Internat]. Cartier, 2021. Заявник: видавництво Cartier.
  • Анна Коженьовська-Бігун [Anna Korzeniowska-Bihun]. Переклад польською: Лєна Кудаєва, Поліна Положенцева, Оксана Савченко. Комаха. Українські драми [Lena Kudajewa, Polina Położencewa, Oksana Sawczenko. Inseкt. Dramaty ukraińskie]. Warsztaty Kultury, 2023. Заявник: Майстерня Культури в Любліні.
  • Катажина Котинська [Katarzyna Kotyńska]. Переклад польською: Оксана Забужко. Найдовша подорож [Oksana Zabużko. Najdłuższa podróż]. Agora, 2023. Заявник: Посольство України в Республіці Польща.
  • Світлана Лавочкіна [Svetlana Lavochkina]. Переклад англійською: Дмитро Кремінь. Скрипка з того берега [Dmytro Kremin. A Violin from the Other Riverside]. Lost Horse Press, 2023. Заявник: видавництво Lost Horse Press.
  • Мікаель Нюдаль [Mikael Nydahl]. Переклад шведською: Артур Дронь. Тут були ми [Artur Dron. Vi var här]. Ariel & ellerströms förlag, 2023. Заявник: видавництво ellerströms förlag.
  • Олена Озбек [Olena Özbek]. Переклад турецькою: Українська поезія [Ukrayna Şiirleri]. Izmir ukraynalilar dernegi, 2022. Заявник: Генеральне консульство України в Стамбулі.
  • Давід Шибек [David Szybek]. Переклад шведською: Сергій Жадан. Ворошиловград [Serhij Zjadan. Vorosjilovgrad]. Ersatz, Stockholm, 2023. Заявник: видавництво Ersatz.
  • Софія Уґґла [Sofia Uggla]. Переклад шведською: Юрій Андрухович. Московіада. [Jurij Andruchovytj. Moskoviaden]. Ersatz, Stockholm, 2023. Заявник: видавництво Ersatz.
  • Олена Хоміцька [Olena Khomitska]. Переклад арабською: Ірен Роздобудько. 12, або Виховання жінки в умовах, непридатних до життя [اثنا عشر. أوتربيةاملرأةفي ظروف غيرمناسبةللحياة 12]. Каїр: Egyptian Office For Publishing & Distribution, 2023. Заявник: Посольство України в Арабській Республіці Єгипет.
  • Димитр Христов Черняєв. Переклад болгарською: Леся Українка. Бояриня [Леся Украинка. Болярка]. Издателство „Мултипринт“ – София, 2021. Заявник: Посольство України в Республіці Болгарія.

Премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

Короткий список та лауреата Премії визначає Капітула, яка складається з 9 членів. До неї входять авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Оскільки через повномасштабну війну росії проти України змістилися етапи проведення конкурсу і церемонії премії, роботу Капітули було продовжено на один рік. До Капітули 2023 року ввійшли: Володимир Єрмоленко, письменник, журналіст, філософ, президент Українського ПЕН, Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту, Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги, Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, радниця президента Українського ПЕН, Остап Сливинський, поет, перекладач, віцепрезидент Українського ПЕН, Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту, Юрій Прохасько, перекладач, Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник, член Виконавчої Ради Українського ПЕН, Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка.

Ім’я лауреата Премії оголосять під час урочистої церемонії, яка відбудеться навесні. Лауреат Премії отримує статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.

Першою лауреаткою Премії за 2020 рік стала стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Також Спеціальну відзнаку Капітули «за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури» отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову. 

Лауреатом Премії Drahomán Prize за 2021 рік став польський перекладач, письменник і літературний критик Богдан Задура. Спеціальну відзнаку Капітули  «за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі» отримав Тобіас Валс – перекладач із української на нідерландську мову.

2022 року лауреаткою Премії стала Ірина Дмитришин, перекладачка з української мови на французьку. Спеціальну відзнаку Капітули «за особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії» отримала Джованна Броджі – перекладачка з української на італійську мову.

***

Український інститут  – державна інституція в сфері управління Міністерства закордонних справ України. Місія Українського інституту – зміцнення міжнародної і внутрішньої суб’єктності України засобами культурної дипломатії. Ми налагоджуємо міжнародні культурні зв’язки між людьми та інституціями і створюємо можливості для взаємодії українців зі світом.

Український ПЕН  – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 157 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе.

Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.