Розпочався конкурс на здобуття премії Drahomán Prize за 2022 рік
24 жовтня організації-засновниці премії для перекладачів з української мови на мови світу Drahomán Prize оголосили про початок прийому зголошень у рамках конкурсу 2022 року.
За умовами Премії, на неї номінуються перекладачі незалежно від країни проживання, у доробку яких щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір.
Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в закордонному видавництві протягом трьох останніх років. Перекладач не може бути номінований на здобуття Премії із книжкою, перекладеною колективом перекладачів.
Номінувати перекладача на здобуття Премії можуть закордонні культурні інституції, дипломатичні установи, наукові центри, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули.
Зголошення включає в себе заповнену аплікаційну форму, а також електронний і паперовий примірники номінованої книжки українською мовою та мовою перекладу. 2022 року зголошення прийматимуться з 24 жовтня до 10 грудня.
Нагадаємо, що премія Drahomán Prize була заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
Короткий список та лауреата Премії визначає Капітула, яка складається з 9 членів. До неї входять авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Незалежно від року в Капітулі представлені генеральний директор Українського інституту, президент Українського ПЕН та директор Українського інституту книги. Члени Капітули також мають право залучати додаткових експертів для консультацій щодо поданих зголошень.
Довгий список претендентів на здобуття Премії за 2022 рік стане відомим не пізніше 15 грудня. Ім’я лауреата Премії оголосять під час урочистої церемонії, яка відбудеться в Україні навесні. Лауреат Премії отримує статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.
Першою лауреаткою Премії за 2020 рік стала стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Також Спеціальну відзнаку Капітули “за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури” отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову.
Лауреатом Премії Drahomán Prize за 2021 рік став польський перекладач, письменник і літературний критик Богдан Задура. Спеціальну відзнаку Капітули “за філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі” отримав Тобіас Валс – перекладач із української на нідерландську мову.
Український інститут – державна інституція в сфері управління Міністерства закордонних справ України. Місія Українського інституту – зміцнення міжнародної і внутрішньої суб’єктності України засобами культурної дипломатії. Ми налагоджуємо міжнародні культурні зв’язки між людьми та інституціями і створюємо можливості для взаємодії українців зі світом.
Український ПЕН – культурна і правозахисна громадська організація, що об’єднує українських інтелектуалів – письменників, журналістів, науковців, видавців, перекладачів, правозахисників, культурних менеджерів. Налічує 145 членів і є одним із 146 національних центрів Міжнародного ПЕН. Є співзасновником Премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова та імені Георгія Ґонґадзе.
Український інститут книги – державна установа при Міністерстві культури та інформаційної політики України, покликана формувати державну політику у книжковій галузі, провадити промоцію книгочитання в Україні, підтримувати книговидавничу справу, стимулювати перекладацьку діяльність, популяризувати українську літературу за кордоном.