Drahomán Prize

Відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги.

Мета Премії

Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу, які відкривають світу українську літературу, а отже, справжню Україну, відтворену в текстах її письменників. 

За що вручається

– високу перекладацьку майстерність

– внесок у промоцію української літератури за кордоном

Умови номінування

  1. На Премію номінуються перекладачі незалежно від країни проживання, у доробку яких щонайменше один перекладений і опублікований художній чи документальний твір. До художніх і документальних творів ми відносимо прозові, поетичні, драматичні та нон-фікшн-видання (есеїстику, репортажі, інтерв’ю, біографії та мемуари). 
  1. Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в закордонному видавництві протягом трьох останніх років, а також не суперечити цінностям і принципам організацій-засновниць. Перекладач не може бути номінований на здобуття Премії із книжкою, перекладеною колективом перекладачів.
  1. Лауреати Премії не номінуються на неї повторно. 
  1. Номінувати перекладача на здобуття Премії можуть закордонні культурні інституції, дипломатичні установи, наукові центри, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули. 
  1. Зголошення.

Капітула

Капітула Премії складається з 9 членів. До її складу входять авторитетні письменники, перекладачі, мово- та літературознавці, культурні менеджери. Незалежно від року до складу Капітули входять генеральний директор Українського інституту, президент Українського ПЕН та директор Українського інституту книги. Склад Капітули щороку затверджується організаціями-засновницями.

Запрошені члени Капітули можуть перебувати в її складі не більше 3 років поспіль. 

Члени Капітули мають право залучати експертів (перекладачів, мово- та літературознавців, дипломатів) для консультацій щодо поданих зголошень. 

Детальніше про Drahomán Prize за 2021 рік

Номінанти Drahomán Prize за 2021 рік

До короткого списку премії Drahomán Prize за 2021 рік потрапили три номінанти:

  • Алессандро Акіллі (Італія) 
  • Ірина Дмитришин (Франція); 
  • Богдан Задура (Польща);
  • Алессандро Акіллі (Італія) – перекладач з італійської мови на українську. Старший асистент кафедри слов’янських мов і літератур Університету Кальярі (Італія), дослідник сучасної української літератури з особливою увагою до поезії та історії культури. На премію номінований із перекладом італійською мовою роману Маркіяна Камиша “Оформляндія, або Прогулянка в Зону” (видавництво Keller editore).
  • Ірина Дмитришин (Франція) – перекладачка з французької мови на українську. Авторка численних публікацій з української літератури та історії. Відповідає за українські студії в Національному інституті східних мов і цивілізацій (INALCO) в Парижі. На премію номінована з перекладом французькою мовою роману Юрія Андруховича “Лексикон інтимних міст” (видавництво Noir sur Blanc).
  • Богдан Задура (Польща) – перекладач з польської мови на українську, письменник і літературний критик. Автор двадцяти п’яти книжок поезії та понад десятка томів есеїв і прози. Багаторічний редактор квартальника Akcent, від 2004 року – головний редактор місячника Twórczości. На премію номінований із перекладами польською мовою творів Катерини Бабкіної “Мій дід танцював краще за всіх” (видавництво Warsztaty Kultury), Василя Махна “Вічний Календар” (видавництво Państwowy Instytut Wydawniczy) та Юрія Винничука “Лютеція” (видавництво Warstwy).

Визначення номінантів Drahomán Prize за 2021 рік

Прийом зголошень на здобуття премії Drahomán Prize 2021 року завершився 30 листопада 2021 року. До довгого списку премії Drahomán Prize увійшли 20 перекладачів. Серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на польську та італійську мови. Заявки надійшли з 15 країн, серед яких – Італія, Білорусь, Румунія, Австрія, Нідерланди, Бразилія, Польща, Франція, Угорщина, Сербія, Болгарія, Ізраїль, Латвія, Північна Македонія та Чехія. 

Через повномасштабну війну, яку Росія розвʼязала проти України, оголошення переліку фіналістів було перенесено з березня на серпень 2022 року. Урочиста церемонія нагородження лауреата відбудеться в жовтні 2022 року та вперше пройде за кордоном в Literaturhaus Berlin – першому домі літератури в Німеччині, культурній та освітній установі, яка займається популяризацією літератур світу, роблячи їх доступними для широкого загалу через сучасні формати. 

Капітула Премії 2021 року

До Капітули Премії 2021 року ввійшли: Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН; Володимир Шейко, перший генеральний директор Українського інституту; Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги; Оля Гнатюк, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН; Остап Сливинський, поет та перекладач; Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту; Юрій Прохасько, перекладач; Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник; Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка.

Умови відбору 2022

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Детальніше про Drahomán Prize за 2020 рік

  • Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН
  • Володимир Шейко, перший генеральний директор Українського інституту
  • Олександра Коваль, очільниця Українського інституту книги, засновниця Форуму видавців
  • Оля Гнатюк, дослідниця, віцепрезидентка Українського ПЕН
  • Остап Сливинський, поет, перекладач, літературознавець, есеїст
  • Валентина Стукалова, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту
  • Юрій Прохасько, літературознавець, перекладач
  • Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець та письменник
  • Ірина Старовойт, літературознавиця, поетка, перекладачка

Лауреат Премії обирався в три етапи:

– на першому етапі було сформовано довгий список претендентів;

– на другому етапі члени Капітули голосували за короткий список Премії, що було оприлюднено не пізніше 15 березня;

– на третьому етапі члени Капітули методом анонімного голосування обрали лауреата Премії.

Загалом на здобуття премії Drahomán Prize за 2020 рік було номіновано 27 перекладачів і перекладачок із 15 країн, серед яких – Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Канада, Австралія, Бразилія та Ліван. Найбільше зголошень було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та науковими інституціями.

До короткого списку премії Drahomán Prize за 2020 рік потрапили:

  • перекладачка з української мови на чеську Рита Кіндлерова (номінована з перекладом публіцистичної праці Володимира В’ятровича “Україна. Історія з грифом “Секретно”);
  • перекладачка з української мови на польську Катажина Котинська (номінована з перекладом польською мовою роману Вікторії Амеліної “Дім для Дома”);
  • Клаудія Дате – перекладачка з української мови на німецьку, номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана “Антена” (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” (видавництво Haymon Verlag).

Ім’я лауреата Премії було оголошеено під час урочистої церемонії в Києві 23 квітня 2021 року. До участі у церемонії було запршено три фіналісти Премії. 

Лауреат Премії отримав статуетку, виготовлену відомим українським скульптором, грошову винагороду в розмірі 2 000 Євро (з урахуванням податків), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості від Українського інституту та Українського інституту книги (участь у перекладацьких резиденціях, закордонних ярмарках та фестивалях).

Ім’я переможниці Премії оголосила Перша заступниця Міністра закордонних справ України Еміне Джапарова, відкрив церемонію Міністр культури та інформаційної політики України Олександр Ткаченко. Також участь у церемонії взяли керівники організацій-засновниць Премії – генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко, президент Українського ПЕН Андрій Курков та директорка Українського інституту книги Олександра Коваль. Оскільки через карантин до Києва не змогли приїхати фіналістки Премії, нагороди отримали дипломатичні представники їхніх країн – Надзвичайний і Повноважний Посол Федеративної Республіки Німеччина в Україні пані Анка Фельдгузен, директорка Чеського центру у Києві Радка Рубіліна, експертка з інформаційних питань Польського інституту у Києві Юлія Стахівська.

Першою лауреаткою Премії за 2020 рік стала стала німецька перекладачка Клаудія Дате. Її було номіновано з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана “Антена” (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” (видавництво Haymon Verlag). 

У рамках церемонії також було вручено Спеціальну відзнаку Капітули “за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури”. Її отримав Імадеддін Раеф – перекладач з української на арабську мову, який був номінований на Drahomán Prize Посольством України в Ліванській Республіці з перекладом “Бейрутських оповідань” Агатангела Кримського.

Дізнатися більше про історію створення Премії, довгий список премії з назвами книжок, що їх було перекладено номінантами та історії фіналісток премії 2020 року можна у буклеті

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.